[영어] believe you ↔ believe in you
"I believe you." 와 "I believe in you." 가 어떻게 다른지 몰라서 찾아봤다.

believe네이바영영사전을 보니까 이렇게 나오더만.


2. VERB
If you believe someone or if you believe what they say or write, you accept that they are telling the truth.

5. VERB
If you believe in someone or what they are doing, you have confidence in them and think that they will be successful.


근데, 찾아놓고 봐도 정확히 모르겠다. 젠장...

"I believe you."는 "니 말이 맞는 것 같다."로, "I believe in you."는 "넌 믿을 수 있는 놈이다."로 생각하면 될라나... 에혀... 좀 더 알아보고 수정해야겠다.

한국어도 제대로 모르면서 Egllish라... 에고~ 뒷골 꽤나 땡기는 군... -_-


추가>

믿을 만한 분으로 부터 답을 얻었다.

I believe you. → You tell me truth.
I believe in you. → I trust you.

란다...
"난 널 믿어." 라고 할려면, 특히 니 말을 믿어가 아니라 너의 됨됨이(?)를 믿는다라고 할려면 "I believe in you."라고 해야하나 보다. 근데, 결국 "난 널 믿어."라고 하면 니녀석의 말도 믿는다도 포함되잖아... 그럼 "I believe you."는 평소에는 그리 믿음이 가지 않지만, 특별히 그 얘기는 믿는다로 쓰는 건가? 움... 또 의문이 생기는군... 우씨...

"난 니말을 믿어."와 "난 널 믿는다."로 해석하면 될 듯하다.


A: I belive in you. Do you know why?

B: Why?

A: 아~무 이유없어~! 피스~! -_-

이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]

by 효겸 | 2007/03/16 00:08 | 바로 알기 | 트랙백 | 덧글(1)
트랙백 주소 : http://mgGgopSsl.egloos.com/tb/3202939
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 비슷한 고민 at 2008/05/06 17:06
진실(Believe)과 신뢰(Believe in)의 차이인 듯..

:         :

:

비공개 덧글



< 이전페이지 다음페이지 >